Sunday, June 7, 2009

マルセル モース Marcel Mauss 3 /////////// // gift and security interest贈与と担保


(左の図版は単なる参考資料です。Left image is only reference material.)


 契約のさい、担保にさしだす物に関する表現にはさまざまあるが、実にわかりにくい。(質権、抵当、担保、証文等)。
 英語となるともう訳がわからない。mortgage security bailment hypothec collateral pledge lien ......
しかもどの単語も多義的だ。 そのなかでも pledge は実にさまざまに使われています。
マルセル モースによると、ゲルマン部族は契約に抵当は不可欠な条件なのだそうだ。前契約段階では、贈与と抵当は実にそっくりだ。
 pledge は普通誓いを立てる時に使うそうだが、誓う事と担保を差し出す事が同じ言葉と言うのも面白い。 (日本の法律用語上では「抵当」と言えば、不動産に設定される担保をさします。)

How many terms are there about security interest!
Marcel Mauss thought that security interest was just as if gift too. Germanic tribe would need always security interest in any contract. Vowing something and offering possesory security are expressed by same word. It is
interesting.





No comments:

Post a Comment